21 Aralık 2011 Çarşamba

6 Mayıs 2011 Cuma

Ç.N. 14



Ç.N. 14






3 Mayıs 2011 Salı

20 Mayıs 2010 Perşembe

Ç.N.11





İÇİNDEKİLER

Öykü:
Şiga Naoya, Hendekteki Ev, Japoncadan Çeviren: Oğuz Baykara
Dino Buzzati, Güverte Köpeğinin Kaygıları, İtalyancadan Çeviren: Dilek Peçenek

Türk Şiiri Dünya Dillerinde:
İlhan Berk, Güzel Irmak, Yunancaya Çeviren: Niki Stavridi
Cemal Süreya, Üstü Kalsın, Lehçeye Çeviren: Hakan Koçyiğit
Edip Cansever, Gözleri, İngilizceye Çeviren: George Messo
Haydar Ergülen, Mavi, Bulgarcaya Çeviren: Kadriye Cesur
Sennur Sezer, Yorgun Çingene, Fransızcaya Çevirenler: Belkis Philonenko ve Reha Yünlüel
Bâki Ayhan T., Güz Cinayeti, Arapçaya Çeviren: İbrahim Şaban
Mete Özel, Yankı, İngilizceye Çeviren: Kemal Atakay ve Cihat Salman
Gülten Akın, Seni Sevdim, İngilizceye Çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy
İlyas Tunç, Uyudum Uyandım, Yoksun Yanımda, İngilizceye Çeviren: Mesut Şenol
Ece Ayhan, Meçhul Öğrenci Anıtı, Japoncaya Çeviren: İnan Öner

Söyleşi:
Hilmi Yavuz, Söyleşen: Didem Gamze Erdinç
Özgür Savaşçı, Söyleşen: Mesut Şenol

Dosya: Çağdaş Makedon Şiiri
Hazırlayan: Yusuf Edip-Tozan Alkan
İngilizceden Çevirenler: Tozan Alkan, Mesut Şenol, Mete Özel
Şairler: Risto Lazarov, Gane Todorovski, Katica Kulavkona, Lenche Miloshevska, Branko Cvtkovski, Vele Smilevski, Svetlana Hristova –Jocik, Radovan Pavlovski, Resul Sabani,
Yusuf Edip, Sande Stojcevski, Mateja Matevski, Mirjana S. Paligora, İlhami Emin, Eftim Kletnikov, Gordana Mihailova-Bosnakoska

Dünya Şiiri:
William Butler Yeats, The Circus Animals' Desertion, İngilizceden Çeviren: Cevat Çapan
Paolo Ruffilli, Da nessuna parte, Tunnel, İngilizceden Çeviren: Ataol Behramoğlu
Mascha Kaleko, Auf eine Leierkastenmelodie, Für Einen, Almancadan Çeviren: Arife Kalender
Yannis Kontos, Ασαφείς ενδείξεις, Χάλκινη εποχή, Yunancadan Çeviren: Thanos Zarangalis
Senadin Musabegoviç, Sunet, Boşnakçadan Çeviren: Alena Catovic

Deneme:
Metin Cengiz, Çeviri ve Sorunları
Ros Schwartz ve Lulu Norman, İki Çevirmen, Ortak Çeviri Deneyimini Anlatıyor, İngilizceden Çeviren: Duygu Tekgül
Tina Steiner, Çevirmenler, gezginler ve okurlar üzerine: Jamal Mahjoub’un “The Carrier” adlı kitabındaki güç bağlamları çerçevesinde bilginin aktarımı, İngilizceden Çeviren: Nihal Yetkin
Oktay Eser, Sessiz Gemi’de Üç Yolcu
A.N. Kostenko, Çevirmen Nabokov: Teoride ve Pratikte Yeni Yaklaşımlar, Rusçadan Çeviren: Hanife Çaylak

Çeviribilim:Ülker İnce, Çeviri Eleştirisi Üzerine Bazı Düşünceler
Hüseyin Yurttaş– Zuhal Karaca, Bilginini Oluşumu: Kültürlerin Etkileşimi ve Çeviri,
Mont –Saint –Michel’de Aristoteles ve Gouguenheim
Başak Ergil, Çevirmenin Notu’nda Hans Vermeer
Ayşe Nihal Akbulut, , Prof. Hans J. Vermeer Türkiye’de
Hans J. Vermeer, Çeviribilimde Retorik ve Biçembilim, İngilizceden Çeviren: Ayşe Handan Konar

Ç.N. Kitaplığı:
Başak Ergil, Türk Çeviribilimcinin Kitabı İngilizcede
İdeolojinin Görünürlüğü: Batı Klasiklerinin İslami Çevirileri

Genç ÇN:
Esther Claes, The Star, İngilizceden Çeviren: Birol Kurt
Oytun Tez, Edebi Çeviride Sanatsallık Sorunu
Daniel Kempsom, İngilizceden Çeviren: Göksenin Abdal
Pablo Neruda, I Crave Your Mouth, Your Voice, Your Hair, Türkçeye Çeviren: Doğacan Okkan
Niels Hav, Söyleşen: Mohamed Saïd Raïhani, İngilizceden Çeviren: Yonca Bakır
Tozan Alkan, Fransızcaya Çeviren: Senem Uysal

4 Mart 2010 Perşembe

Ç.N.[10] Content


İÇİNDEKİLER


6 Öykü
Stefan Zweig, Bir Başıboş, Almancadan Çeviren: Ahmet ArpadAntonis Samarakis,
Nehir, Yunancadan Çeviren: Hakan Özkan
Küçürek Öyküler, İngilizceden Çeviren:Nurduran Duman

15 Çağdaş Türk Şiiri
Ahmet Erhan, Acının Son Şairi, İngilizceye Çeviren: Elif Kemaloğlu
Ece Ayhan, Fayton, İngilizceye Çeviren: George Messo
Hasan Hüseyin, Benden Bilmeyin, Japoncaya Çeviren: İnan Öner
Müslim Çelik, Gözüm Başım Üstüne, Kürtçeye Çeviren: Müslim Çelik
Ahmet Arif, Leylim Leylim, Galisyancaya çevirenler: İrfan Güler, Pepa Baamonde
Ahmet Hamdi Tanpınar, Her Şey Yerli Yerinde, İngilizceye Çeviren: Nilüfer Mizanoğlu Reddy
Mehmet Yaşın, De-composition, Çeviren: Barış Pirhasan
Cenk Gündoğdu, Bütün Haritalar Kırmızıdır, İtalyancaya Çeviren: Nicola Verdarame
42 Söyleşi
Celâl Üster, Söyleşen: Gonca Özmen
Gleb Şulpyakov, Söyleşen: Hanife Çaylak

55 Dosya 1:
II. Asya Şiir Festivali, Hazırlayan: Tozan Alkan

77 İnceleme
İlyas Tunç, Çağdaş Güney Afrika Şiiri

81 Şiir
Francisco De Asis Fernandez, Ölüm Korkusu, Gece Yarısı Sarhoşluğu, İspanyolcadan Çeviren: Çağla Soykan
Gloria Gabardi, Aşk: İtiraf, İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu
Sotiris Sarakis, Yolculuk, Orman, Hâlâ Çırpınıyordu, Yunancadan Çeviren: Thanos Zarangalis
Adrienne Rich, Kırklarında bir Kadın, İngilizceden Çeviren: Meltem Gürle
J. K. Ihalainen, Kabileler arasında Insomnia’dan uyanış, Kökenistan, İngilizceden Çeviren: Tozan Alkan
Jîla Huseynî, Öğüt, Kürtçeden Çevirenler: Osman Mehmed, Selim Temo

106 Deneme
Semiramis Yağcıoğlu, Sesler, Tatlar ve Kokular: Yerel Bir İmge Evreni Olarak Çeviri Metin
Alev Bulut, Çeviri Gündemde! (mi?) - “Yanlış çeviri”ye “yanlış” dedikten sonrası…
Ralph Waldo Emerson, Şair ve İmgelem, İngilizceden Çeviren: Volkan Hacıoğlu

124 Dosya 2:
İştirak Dergisi, İlk Osmanlı Sosyalist ve Anarşist Şairleri, Hazırlayan ve Osmanlca-dan Çeviren: Burhan Şayli

135 Genç Ç.N.
Edgar Allan Poe, Tek Başına, İngilizceden Çeviren: Aylin Karagöz
Erich Fried, Sadakat, Almanca’dan Çeviren: Çağdaş Acar
Erim Bikkul, Söyleşen: Seda Özdil
Lord Dunsany, Pan’ın Mezarı, İngilizceden Çeviren: Çağdaş Acar
Ferit Edgü, Elma, İngilizceye Çeviren: Esra Seçil Sevinç
Özdemir Asaf, Canbaz, İngilizceye Çeviren: Seda Altıparmak

142 Çeviribilim
Ayşe Nihal Akbulut, Yapılmayan Çeviriye Eleştiri
Necdet Neydim, Diliçi Çeviride Tanım Sorunları ve İki Şiir Çevirisinden Yola Çıkarak Diliçi Çeviriye Eleştirel Bir Yaklaşım
Oktay Eser, Rönesans Düşüncesinin İlk Kurbanı, Bir Çevirmen: Étienne Dolet - İdeolojik Çeviri Kararlarına Eleştirel Kuramın Işığında Öneriler

Merhaba,

Ç.N.’nin bu sayısında iki dosya konumuz var. İlki, 2009’un Ekim ayında gerçekleşen 2. Asya Şiir Festivali. Birincisi 2008 yılında Moğolistan’da düzenlenen festival, 2009’da Asya ülkelerinden çok sayıda şairi Çin’in Pekin ve Hefei kentlerinde bir araya getirdi. Türkiye de davetli ülkeler arasındaydı bu kez ve Küçük Asyalı bir şair olarak ben katıldım. Festival boyunca Nâzım’ın dizeleri çınladı durdu kafamda: Kardeşlerim bakmayın sarı saçlı olduğuma / Ben Asyalıyım, Afrikalıyım.

Saçımızın, derimizin, ırkımızın, tenimizin hükmü yok insan olmanın karşısında...

İkinci dosya konumuz İştirak Dergisi ve ilk Osmanlı sosyalist ve anarşist şairleri. İştirak, II. Meşrutiyet İstanbul’unda çıkan ilk sosyalist dergi. 1910 yılında, 15 günlük olarak ancak üç sayı yayımlanan derginin imtiyaz sahibi “İştirakçi” lakabıyla bilinen Hüseyin Hilmi. “İştirak” logosunun altında, “Biri yer biri bakar, kıyamet ondan kopar” atasözüyle, “Sosyalizm efkarının mürevvicidir” (sosyalist düşüncelerin taraftarıdır) alt başlığı yer alıyor. Sosyalizm ve anarşizm hakkında önemli makaleler içeren dergide şiirlere de yer verilmiş. Arkadaşımız Burhan Şayli bu şiirleri Osmanlıcadan bizim için çevirdi.

Diğer sayfalarımızda ÇN’nin her sayısında yer verdiğimiz söyleşileri, deneme, inceleme ve çeviribilim yazılarını, şiir ve öykü çevirilerini, nitelikli yazar ve çevirmenlerin kalemlerinden okuyabilirsiniz. Genç arkadaşlarımıza ayırdığımız GençÇ.N. de başarılı çeviri örnekleriyle dolu.
Şiir ve Çeviri çalışmalarımızı uluslararası platforma taşımak ve kurumsal bir kimlik kazanmak için kardeş dergiler Yasakmeyve ve Kara Kalem ile birlikte Kültürlerarası Şiir ve Çeviri Akademisi (Intercultural Poetry and Translation Academy)’nin kuruluşuna katkıda bulunduk. Önümüzdeki aylarda faaliyete geçecek olan bu yapılanmaya tüm şair ve çevirmenleri davet ediyoruz.

İyi okumalar.

Tozan Alkan

2nd Asian Poetry

2nd Asian Poetry Festival this year has been conducted in Peking and Hefei cities of China through 13-21 October.
At the festival, China, Japan, Mongolia, South Korea, India, Hong Kong, Taiwan and Turkey were represented by 32 poets of 8 countries.

Tozan Alkan, a poet-translator and our journal’s editor-in-chief, was there on behalf of Turkey’s ‘Translator’s Note’ literary journal.


Other guest poets who attended the Asian Poetry Festival included:
Luo Ying (People’s Republic of China), Zang Di (People’s Republic of China), Hai Nan, (People’s Republic of China), Tian Yuan (People’s Republic of China), Xi Du (People’s Republic of China), Liang Xiaoming (People’s Republic of China), Hou Ma (People’s Republic of China) Hu Xudong (People’s Republic of China), Sun Wenbo (People’s Republic of China), Yang Xiaobin (People’s Republic of China), Jiao Tong (Taiwan), Chen Li (Taiwan), Zheng Zhengheng (Hong Kong), Fujii Sadakazu (Japan), Kaku Wakao (Japan), Hachikai Mimi (Japan), Sugimoto Maiko (Japan), Kutani Kiji (Japan), Oda Keishi (Japan), Fujii Kazuno (Japan), Urianhai (Mongolia), Dashnyam (Mongolia), Sendoo Hadaa (Mongolia), Chilaajav (Mongolia), Ayuurzana (Mongolia), Ulziitugs (Mongolia), Chimedtseye (Mongolia), Tsattaa (Mongolia), Han Sungrea (Sough Korea), Rita Malhotra (India).